No se encontró una traducción exacta para وقت الاستيعاب

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe وقت الاستيعاب

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Parallèlement, nous avons dû décider d'importantes augmentations du coût des transports et de la production d'électricité, ce qui a des effets démultipliés sur les secteurs productifs et le panier de la ménagère.
    في الوقت ذاته، اضطُررنا إلى استيعاب الزيادة الكبيرة في تكلفة النقل والكهرباء، وتأثيرها المضاعف في قطاعات الإنتاج وأسعار البضائع الاستهلاكية الأساسية.
  • À ce moment-là, nous nous efforcions de tirer les leçons des guerres civiles en ex-Yougoslavie et au Rwanda et de rétablir la capacité de l'ONU à réagir à des violations massives des droits de l'homme.
    وفي ذلك الوقت، كنا نسعى إلى استيعاب الدروس من الحرب الأهلية في كل من يوغوسلافيا السابقة ورواندا وإلى استعادة قدرة المنظمة على التصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
  • Selon M. Kuznetzov il faut ménager plus de temps entre la fin de la session d'hiver du Comité consultatif et le début de la deuxième partie de la reprise de session de la Cinquième Commission de sorte que les délégations aient suffisamment de temps pour lire et assimiler les rapports du CCAQB avant d'en discuter en séance.
    وهو يرى أنه ينبغي إتاحة وقت أكبر بين نهاية الدورة الشتوية للجنة الاستشارية وبداية الجزء الثاني من الدورة المستأنفة بحيث يتسنى للوفود وقت كاف لقراءة واستيعاب تقارير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قبل مناقشتها في اللجنة الخامسة.
  • Il s'est opté aussi par la systématique la suivante, concernant la seconde partie de ce rapport : les matières référées aux articles 1 et 2 de la Convention sont présentées dans l'ordre chronologique, c'est-à-dire, en commençant par l'année de 1980 jusqu'à la présente date, surtout pour démontrer comme la Convention a été accueillie par l'ordre constitutionnel en vigueur dans cette période et comme elle a été peu a peu incorporé par la législation interne et par la nouvelle Constitution de la République adoptée en 1992.
    وكان ثمة أخذ بالنظام التالي، فيما يتصل بالجزء الثاني من التقرير: فالمسائل المشار إليها في المادتين 1 و2 من الاتفاقية قد عُرضت وفقا لترتيب زمني، أي منذ عام 1980 إلى يومنا هذا، وذلك من أجل القيام، بصفة خاصة، بإبراز كيفية تلقّي الاتفاقية على يد النظام الدستوري القائم في هذا الوقت، وكيفية استيعابها تدريجيا من جانب التشريع الداخلي ودستور الجمهورية الذي وُضع في عام 1992.
  • Eu égard à la décision prise par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/283 II, tendant à remplacer le Système intégré de gestion par un progiciel de gestion intégré et de la prochaine génération, toute modification apportée actuellement au Système intégré de gestion au titre d'une opération unique, aurait des avantages marginaux compte tenu des efforts qu'elle entraînerait et pourrait avoir des incidences financières considérables.
    وهذا يتضمن إدخال تغييرات تقنية على النظام، فضلا عن التكاليف ذات الصلة لهذه التغييرات، وإن لم يكن قاصرا على ذلك وفي ضوء ما قررته الجمعية العامة، بموجب قرارها 60/283 ثانيا، من الاستعاضة عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل بنظام لتخطيط موارد المؤسسات من الجيل الثاني، يلاحظ أن أية تعديلات للنظام المتكامل في الوقت الراهن مع استيعاب الأمم المتحدة لعملية واحدة من شأنها أن تفضي إلى فوائد هامشية تتعلق بالجهد المبذول في هذا المنحى، وأيضا إلى آثار مالية قد تكون بالغة الضخامة.
  • On s'accorde à reconnaître que cette immigration a dans un premier temps été absorbée par les groupes autochtones, mais l'augmentation de cet afflux, associée à la dégradation des conditions de vie pendant la sécheresse, a entraîné des heurts et des tensions entre les nouveaux arrivants et les populations locales.
    ولا خلاف بوجه عام على أنه في الوقت الذي يتم فيه استيعاب هذه الهجرة أساسا من قبل الجماعات الأصلية في دارفور فإن زيادة التدفق وما صحبه من قسوة الأوضاع المعيشية أثناء الجفاف أديا إلى حدوث مناوشات وظهور توترات بين القادمين الجدد والسكان المحليينٍ.
  • Il constate que la proportion des personnes appartenant à des minorités nationales et ethniques semble avoir nettement diminué entre 1995 et 2005, mais a du mal à interpréter ces chiffres qui peuvent être le résultat d'une politique d'assimilation menée par l'État partie, de l'émigration de nombreux membres de groupes minoritaires ou d'une distorsion présumée des statistiques par l'État partie pour minimiser l'importance des minorités sur son territoire.
    وتلاحظ أن نسبة الأقليات القومية والإثنية في تركمانستان قد انخفضت، فيما يبدو، انخفاضاً هاماً بين عامي 1995 و2005، ولكنها ترى من الصعب تفسير هذه الأرقام التي ربما تكون قد نتجت، في الوقت ذاته، عن سياسة استيعابية انتهجتها الدولة الطرف، وهجرة العديد من أفراد مجموعات الأقليات إلى الخارج، وتشويه الإحصاءات من جانب الدولة الطرف، فيما يدعى، بغية التقليل من أهمية الأقليات في إقليمها.
  • Si l'arrivée de ces nouveaux éléments introduit souvent avec bonheur des valeurs et des pratiques qui ont cours dans le secteur privé, cette stratégie peut néanmoins parfois créer de nouveaux problèmes et entraîner par exemple la nécessité d'une formation intensive du personnel nouvellement recruté, afin qu'il comprenne bien la politique qu'il devra servir, préalable indispensable à l'élaboration de stratégies d'application susceptibles d'améliorer efficacement le service public.
    وفي حين أن الموظفين الجدد كثيرا ما يجلبون معهم ما يسود القطاع الخاص من قيم وممارسات، فقد أدت هذه الاستراتيجية في الوقت نفسه إلى بروز تحديات جديدة، من مثل الحاجة إلى بناء مهارات الموظفين الجدد في وقت قصير لتمكينهم من استيعاب الأطر السياسية العامة، بوصف ذلك شرطا مسبقا لا بد منه لرسم سياسات تنفيذ فعالة لتحسين طريقة تقديم الخدمات.